Poetry. Lucille Janinyan- Interpreter/ translator/ literature specialist
Poetry. Lucille Janinyan- Interpreter/ translator/ literature specialist

Retrospective

by Tatev Chakhian

We used to live slowly

in times of peace.

 

Lost was found eventually,

life was a safe place to live in,

moreover, to fade away willingly.

 

God was recalled on good occasions, 

in misfortune, we called him 

to bear us in mind… and God did!

 

Our life –

a gained hour in an adjusted time

was the postponement of the war…

the luxury of morning laziness,

the serene ritual of coffee-making,

our loves left to be loved,

our books unfinished,

the same decorations on the Christmas tree over and over, 

our fathers ageing in the photos,

our ridiculous quarrels, our superficial ruins; every day a doomsday!

We used to die slowly in times of peace

keeping the right order;

from the aged to the young,

having a life-long time to moan 

the gradual slowdown of our hearts

in well-equipped hospitals 

designed for a dignified life.

  (Photo: From the movie “We used to Live Slowly in Times of Peace”, Kristina Jacot, 2025


Poetry. Lucille Janinyan- Interpreter/ translator/ literature specialist


ՀԵՏԱՀԱՅԱՑ

Տաթև Չախեան

Դանդաղ էինք ապրում,
որովհետեւ խաղաղություն էր։


Կորածը վաղ թե ուշ գտնվում էր,
եւ այնքան ապահով տարածք էր կյանքը,
որ տնից դուրս էինք գալիս ու կորչում ինքնակամ։



Աստծու մասին հիշում էինք լավ առիթներով,
վատ առիթներով՝ հիշեցնում մեր մասին
․․․ու Աստված հիշում էր:





Մեր կյանքը՝
ժամացույցի սլաքները հետ տալիս շահած ժամ,
պատերազմի հետաձգումն էր —
անկողնում ծուլորեն պտտվելու ճոխությունը,
կրակին հանդարտ բարձրացող սուրճը,
ամեն տարի կախվող նույն խաղալիքը տոնածառին,
լուսանկարներում ծերացող մեր հայրերը,
մեր հետաձգվող սերերը,
կիսատ թողած գրքերը,
մեր մանրախնդիր վեճերը,
որ աշխարհի վերջն էին թվում,
մեր փլատակները կենցաղային։





Քանի որ խաղաղություն էր,
մենք մեռնում էինք դանդաղ, հերթով, կարգով՝
մեծից փոքր,
սրտի զարկերի աստիճանական խլությամբ,
լավ կահավորված հիվանդասենյակներում՝
հարմարեցված արժանապատիվ ապրելու համար։ 

Poetry. Lucille Janinyan- Interpreter/ translator/ literature specialist

OCD by Neil Hilborn

  The first time I saw her, Everything in my head went quiet. All the ticks, all the constantly refreshing images just disappeared. When you have Obsessive Compulsive Disorder, you don’t really get quiet moments. Even in bed, I’m thinking: Did I lock the doors? Yes. Did I wash my hands? Yes. Did I lock the doors? Yes. Did I wash my hands? Yes. But when I saw her, the only thing I could think about was the hairpin curve of her lips. Or the eyelash on her cheek— the eyelash on her cheek— the eyelash on her cheek. I knew I had to talk to her. I asked her out six times in thirty seconds. She said yes after the third one, but none of them felt right, so I had to keep going. On our first date, I spent more time organizing my meal by color than I did eating it, or talking to her. But she loved it. She loved that I had to kiss her goodbye sixteen times or twenty-four times at different times of the day. She loved that it took me forever to walk home because there are lots of cracks on our sidewalk. When we moved in together, she said she felt safe, like no one would ever rob us because I definitely lock the door eighteen times. I’d always watch her mouth when she talked— when she talked— when she talked— when she talked; when she said she loved me, her mouth would curl up at the edges. At night, she’d lay in bed and watch me turn all the lights off. And on, and off, and on, and off, and on, and off, and on, and off, and on, and off. She’d close her eyes and imagine that the days and nights were passing in front of her. But then. She said I was taking up too much of her time. That I couldn’t kiss her goodbye so much because I was making her late for work. When she said she loved me, her mouth was a straight line. When I stopped in front of a crack in the sidewalk, she just kept walking. And last week she started sleeping at her mother’s place. She told me that she shouldn’t have let me get so attached to her; that this whole thing was a mistake, but. How can it be a mistake that I don’t have to wash my hands after I touch her? Love is not a mistake, and it’s killing me that she can run away from this and I just can’t. I can’t go out and find someone new because I always think of her. Usually, when I obsess over things, I see germs sneaking into my skin. I see myself crushed by an endless succession of cars. And she was the first beautiful thing I ever got stuck on. I want to wake up every morning thinking about the way she holds her steering wheel. How she turns shower knobs like she opening a safe. How she blows out candles— blows out candles— blows out candles— blows out candles— blows out— Now, I just think about who else is kissing her. I can’t breathe because he only kisses her once — He doesn’t care if it’s perfect! I want her back so bad, I leave the door unlocked. I leave the lights on.

“Repetition” by Phil Kaye

  I remember the bed just floating there.
Apart, apart, apart, apart.
My mother taught me this trick
If you repeat something over and over again it loses its meaning
For example:
Homework, homework, homework, homework, homework, homework, homework, homework, homework
See, nothing
Our existence, she said, is the same way.
You watch the sun set too often, it just becomes 6 PM
You make the same mistake over and over; you’ll stop calling it a mistake
If you just
wake up, wake up, wake up, wake up, wake up, wake up,
one day you’ll forget why
Nothing is forever, she said
My parents left each other when I was 7 years old
Before their last argument they sent me off to the neighbor’s house,
like some astronaut jettisoned from the shuttle.
When I came back there was no gravity in our home, beds floating
I imagined it as an accident, that when I left
They whispered to each other “I love you” so many times over
that they forgot what it meant
Family, family, family, family, family, family
My mother taught me this trick
If you repeat something over and over again it loses its meaning
This became my favorite game
It made the sting of words evaporate.
Separation, separation, separation;
see, nothing
Apart, apart, apart;
see, nothing
I am an injured handyman now
I work with words all day
Shut up, I know the irony!
When I was young, I was taught that the trick to dominating language
was breaking it down
Convincing it that it was worthless
I love you, I love you, I love you, I love you;
See, nothing
Soon after my parents’ divorce, I developed a stutter
Fate is a cruel and efficient tutor
There is no escape in stutter
You feel the meaning of every word drag itself up your throat
S-s-s-separation
Stutter is a cage made of mirrors
Every “Are you ok?”
Every “What’d you say?”
Every “Come on kid, spit it out”
Is a glaring reflection you cannot escape
Every terrible moment skips upon its own announcement
Over and over until it just hangs there,
floating in the middle of the room
Mom, Dad,
I am not wasteful with my words anymore.
Even now after hundreds of hours of practicing away my stutter,
I still feel the claw of meaning in the bottom of my throat.
I have heard that even in space;
You can hear the scratching of a

I-I-I-I love you.  

Poetry. Lucille Janinyan- Interpreter/ translator/ literature specialist
EN
AM